François ROUDAUT
Présentation.
Anne WEBER
Avant-propos.
Christine FERLAMPIN-ARCHER
Le romancier et le traducteur au Moyen Âge : autour de quelques pratiques et postures (XIIe-XVe siècle).
Thierry REVOL
Traduire le texte sacré au XIVe siècle : le travail des clercs de la Bible anglo-normande.
Sandra PROVINI
Michel d’Amboise traducteur d’Ovide.
Sabine LARDON
Du Bellay, imitateur ou traducteur, une stratégie éditoriale ?
Jean-Claude ARNOULD
Pierre Boaistuau, faux traducteur, vrai écrivain ?
Jean-Claude TERNAUX
Traduire en « rabelisant » : Pierre Le Loyer.
Tristan VIGLIANO
Blaise de Vigenère et les traductions du miraj, ou : l’ascension nocturne de Mahomet comme chimère horatienne.
Olivier GUERRIER
« vray et souverain patron de l’art militaire » (Essais, I, 34) : Montaigne et la traduction des mots de la guerre.
Jean-Marc HOVASSE
Victor Hugo et la traduction (de Shakespeare).
Robert KOPP
Baudelaire et Poe.
Anne-Simone DUFIEF
Daudet traducteur du provençal.
Odile HAMOT
La ressemblance éloignée. Autour de la traduction des Œuvres choisies de Ruysbroeck l’Admirable par Ernest Hello.
Marie-Josette LE HAN
Armand Guibert (1906-1990) ou l’humilité du traducteur.
Emmanuelle DEVAUX
L’interprétation claudélienne du livre d’Isaïe : « l’efflorescence du sens ».
Hélène de SAINT AUBERT
« J’ai eu un homme avec le Seigneur » ou le complexe d’Ève. Traductions et interprétations de Gn 4, 1.
Tatiana TAIMANOVA et Elzaveta LEGENKOVA
Victor Serge, traducteur.
Zhi BIE
François Cheng, traducteur et poète.