Volume XXXI

Les écrivains traducteurs

Sommaire

François ROUDAUT

Présentation.

Anne WEBER

Avant-propos.

Christine FERLAMPIN-ARCHER

Le romancier et le traducteur au Moyen Âge : autour de quelques pratiques et postures (XIIe-XVe siècle).

Thierry REVOL

Traduire le texte sacré au XIVe siècle : le travail des clercs de la Bible anglo-normande.

Sandra PROVINI

Michel d’Amboise traducteur d’Ovide.

Sabine LARDON

Du Bellay, imitateur ou traducteur, une stratégie éditoriale ?

Jean-Claude ARNOULD

Pierre Boaistuau, faux traducteur, vrai écrivain ?

Jean-Claude TERNAUX

Traduire en « rabelisant » : Pierre Le Loyer.

Tristan VIGLIANO

Blaise de Vigenère et les traductions du miraj, ou : l’ascension nocturne de Mahomet comme chimère horatienne.

Olivier GUERRIER

« vray et souverain patron de l’art militaire » (Essais, I, 34) : Montaigne et la traduction des mots de la guerre.

Jean-Marc HOVASSE

Victor Hugo et la traduction (de Shakespeare).

Robert KOPP

Baudelaire et Poe.

Anne-Simone DUFIEF

Daudet traducteur du provençal.

Odile HAMOT

La ressemblance éloignée. Autour de la traduction des Œuvres choisies de Ruysbroeck l’Admirable par Ernest Hello.

Marie-Josette LE HAN

Armand Guibert (1906-1990) ou l’humilité du traducteur.

Emmanuelle DEVAUX

L’interprétation claudélienne du livre d’Isaïe : « l’efflorescence du sens ».

Hélène de SAINT AUBERT

« J’ai eu un homme avec le Seigneur » ou le complexe d’Ève. Traductions et interprétations de Gn 4, 1.

Tatiana TAIMANOVA et Elzaveta LEGENKOVA

Victor Serge, traducteur.

Zhi BIE

François Cheng, traducteur et poète.